Эдвард Лир
|
Первое издание было опубликовано 10 февраля 1846
г. В нем содержались 72 лимерика. (Правда, сам Лир
слова "лимерик" не употреблял - он всегда
называл их "nonsense", то есть "нонсенсы"
или "бессмыслицы").
В то время было принято публиковать книги для
детей анонимно, поэтому в этой книге не
упоминается имя Лира. Оно появилось только в
третьем издании 1861 года. В этом издании были уже
112 лимериков, которые вы и можете увидеть - с
переложениями - на моих страницах (лимерики
собраны в группы по 10-12 штук).
1-10 11-20 21-30
31-40
41-50
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-112
(Я использовал оригинальный текст и авторские
рисунки Э.Лира, размещенные на сайте, посвященном
Эдварду Лиру).
Для понимания сути творчества Лира полезно прочитать отрывок из предисловия Н.Демуровой к книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse" (М., изд-во "Прогресс", 1974):
Лир создал особый, ни на что не похожий мир,
отвергавший все правила и законы
"здравомыслящего общества"... Здесь люди
заняты самими "основами" бытия - они пьют,
едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и
воскресают... Если едят - то лук с мёдом, или кашу с
мышками, или только булочки и пирожки; а не то -
тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то
один лишь настой александрийского листа или
горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются
сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и
разбившись пополам - воскресают, склеив
половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с
горячим бульоном - вылезают из него живыми и
невредимыми...
Внешность их под стать их поступкам - головы
то огромные, то крошечные, ... носы такие
длинные, что приходится нанимать для них
носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах,
то в мешковине... Все это подчеркнуто земное,
связанное с физическим бытием, складывается в
веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира -
это вечный праздник, солнце и непрерывный
карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые
неожиданные маски".
От себя добавлю, что мне, конечно,
известны многие переводы этих же лимериков Лира,
принадлежащие другим авторам. Я не претендую на
то, что мои переводы лучше. Просто я старался
перевести по-другому, стараясь сохранить идею
Лира. К тому же я хотел, чтобы переводы
максимально соответствовали рисункам Лира.
Кстати, поэтому мне пришлось переделать или
совсем заменить ряд моих старых переводов, "не
соответствующих" рисункам.
В большинстве случаев я старался сохранить
"схему" лировских нонсенсов, в которых
всегда есть какой-то старик, или молодая женщина,
или еще кто-то, живущий в определенном
георграфическом месте. Правда, иногда
приходилось "переносить" место действия в
другое географическое место, диктуемое рифмой
(как это было и у Лира); иногда слегка менялся и
сюжет.
В некоторых случаях я не смог передать ту игру
слов, которая составляла главное у Лира (иногда
весь юмор лимерика был в этой игре слов). Тогда
приходилось искать наиболее адекватную замену;
иногда удавалось вставить намек на какие-то
реалии, близкие русскоязычному читателю, но
совершенно далекие от Лира. В общем, читайте и
сами оценивайте.
1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-112