Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

Лимерики [61-70]

 

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112       


There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'

Жил старик в городишке Кызыл,
Он напильником ногти пилил;
Но без пальца остался
И спокойно признался:
"Это сам я себе навредил!"


There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.

Жил да был некий парень из Нары;
Чтоб его не терзали кошмары,
Ел он кексы, конфеты -
Так как эта диета
Спать мешала страдальцу из Нары.


There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.

Некий старец про жизнь Одиссея,
Прочитал, в позе цапли балдея;
Чтоб размяться, потом
Прыгнул в воду с шестом...
Тоже глупая, в общем, идея.


There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.

Пил мужчина из города Трои
Теплый бренди с приправой из сои:
В час - по ложке одной,
Лишь порою ночной,
В километре от города Трои.


There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.

У джетльмена из города Дели
Раз блоху на ноге углядели,
Дали в руки топор:
"Ну-ка хлопни! Позор!" -
Он испуган: "Вы что, обалдели?" 


There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'

Старикашка из города Фес
На высокое дерево влез;
Но, подравшись с вороной,
Он сказал, умудренный:
"Возвращусь поскорее я в Фес".


There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.

Жил красавец на острове Кос;
Он просунул кольцо себе в нос;
Каждый вечер весной
Любовался Луной
Друг прекрасного с острова Кос.


There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'

Раз месье из страны Суринам
В прочный ящик засунул мадам,
И на просьбу: "Открой!"
Он ответил: "Не ной!
Навсегда ты останешься там".


There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.

Житель славного города Эссен
Ног огромной длиною известен;
За один лишь прыжок
Он добрался в Торжок
Из далекого города Эссен.


There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.

Парень в городе Жёлтые Воды
Ел с утра дотемна бутерброды;
Раз большой бутерброд
Он запихивал в рот...
Нынче в трауре Жёлтые Воды.


 

К началу

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112