Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

Лимерики [31-40]

1-10        11-20       21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112       


There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.

Билетерша со станции Гривно
Восседала в дверях непрерывно;
Дверь ее прищемила,
А она: "Очень мило!" -
Вот же крепкая баба из Гривно!


There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.

Старикашка из города Вены
Пил обычно настойку из сенны,
А по средам из чашки
Пил настойку ромашки
Старикашка противный из Вены.


There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

Некий мистер составил меню:
"Тридцать кроликов съем я на дню!"
Но семнадцатый кролик
Стал причиною колик;
Нынче мистер меняет меню.


There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.

Старичок из Приморского края
Шел по полю, цветы собирая;
Стали тысячи ос
Жалить в ноги и в нос...
Еле ноги унёс, удирая. 


There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.

Дочки мистера Н. с Пикадилли
Лишь в чадре почему-то ходили;
Для папаши ушицы
Наварили девицы
Из рыбешек, что в Темзе словили.


There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.

Старикашка с Великих Озёр
Был известный в стране ухажёр.
Помогая девице,
В воду вздумал свалиться -
Так и сгинул в пучине Озёр.


There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.

Жил-да был старикашка из Бонна;
Он повёл себя очень резонно:
Приобрёл он кобылу
И погнал что есть силы, -
Так он спасся от жителей Бонна.


There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.

Пожилой господин из Торжка
Обнаружил на шее жука;
"Убирайтесь долой!
Я пришью вас - иглой!" -
Рассердился старик из Торжка.


There was an Old Person of Philoe,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philoe.

Старикашка из города Брно
Поступал чрезвычайно умно:
Он, используя штиль,
Лез на крышу, на шпиль
Или с пальмы осматривал Брно.


The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.

Англичанка из города Халла
На серебряной флейте играла;
Двое суток подряд
Для своих поросят
Всё играла девица из Халла.


К началу

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112