ПЕРЕВОДЫ С.ШОРГИНА (до 2004)
В 1998-1999 г. я попробовал перевести (точнее, переложить) на русский язык
"Книгу нонсенсов" Эдварда Лира. Это был первый мой опыт поэтического перевода.
Первым "серьезным" поэтом, которого я попробовал "серьезно" переводить, был Константы Ильдефонс Галчинский.
Надо сказать (к моему стыду), что о его творчестве я ничего не знал до февраля 2001 года,
когда в одной из интернетных рассылок мне попалось стихотворение "Счастье в Вильне".
Я попробовал перевести его для своих друзей, которые, увидев это стихотворение в рассылке,
захотели понять его смысл. Потом последовали другие стихи Галчинского;
много его стихов я нашел в польском Интернете.
Я возвращаюсь к творчеству Галчинского снова и снова. И буду еще много переводить
из него. Хотя многие его стихи из тех, что переведены мной, переводились раньше,
причем и очень знаменитыми переводчиками, и даже великими поэтами. Но я дорожу
тем впечатлением, которое производило каждое из этих стихотворений именно на меня,
и хотелось бы, чтобы это впечатление, отраженное в моем переводе, стало достоянием
и других. И хотя поэт Галчинский был очень несхож со мной по характеру и стилю
жизни (о характере и стиле его жизни поэта лучше всего рассказывают его стихи),
но в ходе переводе большинства его вещей мне - начиная с какого-то момента -
начиналось казаться, что я слышу в себе голос его души...
Одновременно с первыми переводами из Галчинского я взялся переводить знаменитую
балладу Киплинга "Томлинсон".
Имеются и другие переводы с английского: из того же Киплинга, канадца Сервиса
и австралийца Лоусона.
После Киплинга я попробовал перевести известнейшие стихотворения Ивана Франко и
Леси Украинки. Эти стихи знакомы мне с детства и, конечно, давным-давно и
неоднократно переведены на русский. Но мне показалось, что эти стихи я
должен был перевести сам. Есть у меня и другие переводы с украинского.
Потом были переводы двух знаменитых песенок Агнешки Осецкой.
В конце 2003 года я начал переводить еще одного знаменитого польского поэта -
Болеслава Лесьмяна.
В дальнейшем количество переводимых авторов быстро росло, в значительной
степени благодаря моему участию в работе форума
"Век перевода"
и большой помощи Е.В.Витковского, которому я очень благодарен.
Мне очень приятно также высказать глубокую благодарность Евгении Канищевой и Ирине Майгуровой, которые
были - в разное время - первыми читателями, критиками и - частенько - редакторами моих переводов.
Итак, вот они, переводы. Пока что они здесь не все, а только те, что написаны
не позднее 2004 г.
с английского
с польского
с немецкого
с украинского
На главную страничку "Игры
слов"