ПЕРЕВОДЫ С.ШОРГИНА (до 2004)

В 1998-1999 г. я попробовал перевести (точнее, переложить) на русский язык "Книгу нонсенсов" Эдварда Лира. Это был первый мой опыт поэтического перевода.

Первым "серьезным" поэтом, которого я попробовал "серьезно" переводить, был Константы Ильдефонс Галчинский. Надо сказать (к моему стыду), что о его творчестве я ничего не знал до февраля 2001 года, когда в одной из интернетных рассылок мне попалось стихотворение "Счастье в Вильне". Я попробовал перевести его для своих друзей, которые, увидев это стихотворение в рассылке, захотели понять его смысл. Потом последовали другие стихи Галчинского; много его стихов я нашел в польском Интернете. Я возвращаюсь к творчеству Галчинского снова и снова. И буду еще много переводить из него. Хотя многие его стихи из тех, что переведены мной, переводились раньше, причем и очень знаменитыми переводчиками, и даже великими поэтами. Но я дорожу тем впечатлением, которое производило каждое из этих стихотворений именно на меня, и хотелось бы, чтобы это впечатление, отраженное в моем переводе, стало достоянием и других. И хотя поэт Галчинский был очень несхож со мной по характеру и стилю жизни (о характере и стиле его жизни поэта лучше всего рассказывают его стихи), но в ходе переводе большинства его вещей мне - начиная с какого-то момента - начиналось казаться, что я слышу в себе голос его души...

Одновременно с первыми переводами из Галчинского я взялся переводить знаменитую балладу Киплинга "Томлинсон". Имеются и другие переводы с английского: из того же Киплинга, канадца Сервиса и австралийца Лоусона.

После Киплинга я попробовал перевести известнейшие стихотворения Ивана Франко и Леси Украинки. Эти стихи знакомы мне с детства и, конечно, давным-давно и неоднократно переведены на русский. Но мне показалось, что эти стихи я должен был перевести сам. Есть у меня и другие переводы с украинского.

Потом были переводы двух знаменитых песенок Агнешки Осецкой.
В конце 2003 года я начал переводить еще одного знаменитого польского поэта - Болеслава Лесьмяна.

В дальнейшем количество переводимых авторов быстро росло, в значительной степени благодаря моему участию в работе форума "Век перевода" и большой помощи Е.В.Витковского, которому я очень благодарен.
Мне очень приятно также высказать глубокую благодарность Евгении Канищевой и Ирине Майгуровой, которые были - в разное время - первыми читателями, критиками и - частенько - редакторами моих переводов.

Итак, вот они, переводы. Пока что они здесь не все, а только те, что написаны не позднее 2004 г.

с английского

с польского

с немецкого

с украинского



На главную страничку "Игры слов"