ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ
Заново перевести это стихотворение средневекового немецкого поэта предложил
на форуме "Век перевода" Е.Витковский.
Ознакомиться с оригиналом и переводом Льва Гинзбурга
вы можете, пойдя по ссылкам, приведенным после моего перевода.
------------------------
ЭПИТАФИЯ
господина Пауля Флеминга, д-ра мед., кою он сочинил сам в Гамбурге
марта 28 дня лета 1640 на смертном одре, за три дня до его
блаженной кончины
Я был любим судьбой; в искусстве знал успех; Был сын удачливый прославленного рода. Все было - почести, богатство и свобода; Но меру знал во всем. И пел прекрасней всех. Был вдумчив, хоть и юн; не избегал утех, Труда тяжелого и дальнего похода. Покуда полымя не хлынет с небосвода - Звучать стихам моим, не ведая помех. Простите вы, Господь, отец, друзья, подруга, Покойной ночи вам! Не надо больше слов... Дела закончены. И гроб уже готов. Кто гонит смерть - тому по смерти будет туго. Готов к покою я. Зачем же сердце сжалось? Всё умерло во мне. И только жизнь осталась.
Оригинал
Перевод Л.Гинзбурга