РОБЕРТ Л. СТИВЕНСОН
Некоторое время назад я узнал о существовании стихотворного вступления к роману
"Остров сокровищ" - вступления, написанного самим Стивенсоном. Тщательные
поиски в различных русских изданиях книги не дали результата: ни в одном
из изданий этого вступления нет. Предлагаю вашему вниманию мой перевод.
Выражаю благодарность участниками форума
"Говорим по-русски" за
то, что познакомили меня с этим стихотворением Стивенсона, а также за
многочисленные полезные советы, которые способствовали существенному
улучшению перевода.
Р.Л.СТИВЕНСОН. |
R.L.STEVENSON. |
Коль песни старых моряков, Старинных книжек аромат, Пираты, тайны островов, И бури, и зарытый клад, Морей соленая вода, - Коль умниц нынешнего дня Все это манит, как тогда - Давным-давно! - влекло меня, То книга, стало быть, нужна! А если им не надо тайн, Им ни к чему ни старина, Ни Купер, Кингстон, Баллантайн, - Что ж; попаду на то же дно (Со мною - Одноногий Джон), Где и рассказчиков полно, И персонажей всех времен. |
If sailor tales to sailor tunes, Storm and adventure, heat and cold, If schooners, islands, and maroons, And buccaneers, and buried gold, And all the old romance, retold Exactly in the ancient way, Can please, as me they pleased of old, The wiser youngsters of today: - So be it, and fall on! If not, If studious youth no longer crave, His ancient appetites forgot, Kingston, or Ballantyne the brave, Or Cooper of the wood and wave: So be it, also! And may I And all my pirates share the grave Where these and their creations lie! |