ХАМЛЕТ, ПРИНЦ ГАДСКИЙ, или СОВСЕМ ДРУГАЯ ИСТОРИЯ
Ассоциативный трагибурлеск в пяти актах с тремя прологами и эпилогом
На этой странице приводятся отрывки из почти юмористической пьесы в стихах, представляющей собой изложение еще одной версии тех событий, которые
произошли много столетий назад в Эльсиноре.
Пьеса написана в жанре "ассоциативного трагибурлеска". Это значит, что ее текст должен вызывать ассоциации. У каждого, конечно, они могут быть свои.
И я уже сталкивался с тем, что при чтении пьесы у некоторых моих друзей возникали ассоциации, которые мною не были "запланированы". Тем не менее,
и по авторскому замыслу вся ткань пьесы пронизана намеками на литературные произведения, анекдоты, крылатые фразы, политические ситуации, рекламу,
даже какие-то жаргонные выражения. Некоторые из этих намеков кажутся мне очевидными. Но они могут оказаться не столь очевидными для кого-то из
читателей. Поэтому пьеса (в полном её виде) сопровождается обширными примечаниями (в данной публикации отрывков из пьесы примечания опускаются).
Пьеса издана в виде отдельной книги:
С.Шоргин "Хамлет, принц Гадский, или Совсем другая история" - Симферополь, КФТ, 2003.
За полным текстом книги заходите по следующим линкам:
Предисловие. Первый пролог. Второй пролог. Третий пролог
Акт I
Акт II
Акт III
Акт IV
Акт V
Эпилог
Примечания
(объем файлов - от 130 до 300 кБ)
Всё сразу:
Хамлет, принц Гадский, или Совсем другая история. (PDF, ZIP-архив, 487034 байт)
----------------------------------
ОТРЫВКИ ИЗ ПЬЕСЫ
Посвящается
Тому Стоппарду,
Леониду Филатову,
и Михаилу Успенскому.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король датский.
Полоний, главный королевский cоветник и глава госбезопасности, политэмигрант.
Хамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Горацио, друг Хамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, придворный.
Розенкранц, Гильденстерн, бывшие университетские товарищи Хамлета.
Бернардо, глава оборонного ведомства.
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Три актера.
Два могильщика.
Призрак отца Хамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева датская, мать Хамлета.
Офелия, дочь Полония.
Рассказчик (в прологах и эпилоге)
Лорды, леди, офицеры, солдаты, слуги, свитские.
Место действия - Эльсинор.
ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ
Просцениум.
РАССКАЗЧИК
В одном лишь окошке огонь не погас
В столичном дворцовом районе:
Там в пышных палатах сидит Фортинбрас
И мыслит всю ночь о короне.
(Уходит)
Занавес открывается.
Осло. Королевский дворец.
Фортинбрас, затем Розенкранц и Гильденстерн.
ФОРТИНБРАС
Отца на дуэли Датчанин убил,
Проткнул, словно рябчика, пикой;
На троне устроился дядя-дебил...
Когда же я стану владыкой?
А дядя своих сыновей произвел.
Им грезится та же корона...
И легче, наверно, шагнуть на престол
С какого-то близкого трона.
На польский, на шведский взойду без труда;
Вакансии нынче открыты...
Куда же, мой конь, ты поскачешь, куда?
И где ты опустишь копыта?
Всю ночь в размышленье - и только к утру
Маршрут я составил конягин:
Я Данию живо к рукам приберу;
Я в этом весьма копенгаген
Уж утро... Доеден кусок ветчины,
И в бочке нет более пива.
Мне вести нужны из соседней страны!
Зовите агентов, и живо!
Входят Розенкранц и Гильденстерн
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вы нас, милый принц, приказали позвать?
Спешим к вам явиться с приветом!
За датское солнце хотим рассказать:
Оно распрощалось со светом.
РОЗЕНКРАНЦ
Гадюка кусила в саду короля,
Сгубившего вашего батю,
И брат его Клавдий теперь у руля -
Все так, как в Норвегии, кстати...
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Так было, наверно, судьбой решено,
Что в тухесе датская слава:
Гутарят за Клавдия только одно:
Ах, Клава ты, подлая Клава...
РОЗЕНКРАНЦ
В норвежской державе известна беда -
И в датской все та же картина:
Брат мертвого власть захватил без труда,
Оставив без скипетра сына.
Сын Хамлет смирился, боится борьбы
С иудой и умником Клавой,
Не хочет искать королевской судьбы,
Взять верх иль погибнуть со славой.
В борьбе за права поддержал бы его
Любой - и военный, и штатский.
Но он не желает, увы, ничего!
Народ его кличет - принц гадский.
ФОРТИНБРАС
Спасибо, вы службу несете на "пять",
Отважны, как Штирлиц и Филби.
На свете других никого не сыскать,
Кто так за врагами следил бы!
Вам в Дании надо устроить одно -
Раздоров, разборок проказу.
Стена Эльсинора гнилая давно:
Вы ткните - развалится сразу!
ЗАНАВЕС.
ВТОРОЙ ПРОЛОГ
Просцениум.
РАССКАЗЧИК
Огонь до рассвета в окошке горит,
Там Клавдий не спит отчего-то:
Которую ночь за делами сидит,
И сердце терзает забота.
(Уходит)
Занавес открывается.
Эльсинор. Королевские покои.
Король, затем Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЬ
О Дания! Злая, кровавая муть!
Здесь грамотных - сотня, наверно...
Для датского сброда - вот кризиса суть -
Я интеллигентен чрезмерно.
Я дал им питанье в голодные дни,
Которые были в начале
Правления. Что же? За это они
Беснуясь, меня проклинали.
Я мир заключил - и, державу храня,
Дал мирную людям весну я.
Закончились войны! За это меня
Они проклинали, беснуясь.
На брата покойного верной жене
(Преемственность власти! Стабильность!)
Женился. И вновь недовольство в стране -
Такая в народе дебильность!
А брат мой покойный! Оставил сынка:
Рожал бы он лучше племянниц!
Я доброго слова не слышал пока
От Хамлета. Вот же поганец!
Как вздумает начать он пьянку - в момент
Консенсус найдет и углубит.
И это - на место мое претендент!
За буйство и чернь его любит.
Хотя иногда называют его -
Принц гадский. Отличное слово!
Подальше от трона держать своего
Я должен урода такого!
Неплохо б найти на него компромат,
Наехать бы черным пиаром;
Найдется под замком у нас каземат,
И стражу кормлю я недаром:
Но где же агенты? Немедля позвать!
Они очень кстати поспели.
Лишь им я лишь могу поручение дать
Помочь в этом тягостном деле.
Входят Розенкранц и Гильденстерн
РОЗЕНКРАНЦ
О сир, мы вернулись из странствий домой;
Все данные - в нашем отчете.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Скучали по дому - ой боже ж ты мой!
КОРОЛЬ
Готовьтесь-ка к новой работе.
Принц Хамлет угрозой является нам,
И в срок максимально короткий
Все ведать должны: он не Хамлет, а хам,
И место ему - за решеткой.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
А что же известно? Каков компромат?
КОРОЛЬ
Его вы придумайте сами.
Вам слухов и сплетен знаком аромат,
И, значит, вы сами с усами.
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз Гильденстерну - задача сия;
Он этих делишек любитель.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, сир! Розенкранц - голова, а не я!
В рот палец ему не кладите!
КОРОЛЬ
Задача - двоим. Начинайте сейчас!
И действуйте быстро к тому же.
Не будет успеха - отрубим у вас
Не палец, а нечто похуже.
ЗАНАВЕС.
<...>
АКТ I
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Эльсинор. Площадка перед замком.
Франциско и Бернардо, затем Горацио.
ФРАНЦИСКО
Бернардо! Я вахты не в силах стоять-
Я вам говорю как родному;
Вдруг явится призрак из пекла опять!
Нет, лучше до хаты, до дому...
Не этот ли призрак с идеей дурной
Из опуса Карла и Фрица
Бродил по Европе порою ночной?
Такого любой убоится!
БЕРНАРДО
Наш долг - в Эльсиноре хранить статус-кво!
А с духом вы будьте учтивей:
Он наш, этот призрак. Взрастили его
Мы в датском своем коллективе.
Не тот он, кого опасаетесь вы,
А бывший властитель наш датский;
Солдат на престоле! А братец, увы, -
Обычный занюханный штатский.
ФРАНЦИСКО
Молчите, Бернардо! Не надо, прошу!
Здесь стены совсем не глухие.
Нет, я-то доносов давно не пишу,
Но могут подслушать другие.
БЕРНАРДО
Чего мне бояться! Я старый солдат,
На немцев ходил и поляков.
А этот король только чтению рад,
Не рвется ни в Гамбург, ни в Краков!
Не хочет идти на норвежца! На Русь!
На прусса! На чудь! На карела!
Коль стал королем - так воюй и не трусь.
Ох, Клава, да чтоб ты сгорела...
Агентов влиянья - полно! Убежден,
Что здесь их две сотни примерно.
Полония сделал советником он!
(А тот ведь из Кракова, верно?)
И призрак - он признак! Явился не зря
К нам - штурманом будущей бури;
Он знает, как надо! И, с ним говоря,
Мы тоже узнаем, в натуре!
ГОРАЦИО (входит)
Здорово! Вернулся на родину я;
Давно не бывал в Эльсиноре,
Тянуло, тянуло в родные края,
Чтоб здесь пировать на просторе ,
Как раньше, ребята...
БЕРНАРДО
Какие пиры?
Здесь призрак гуляет ночами.
ГОРАЦИО
Что? Призрак? Забавно. С какой же поры?
Молчит или ходит с речами?
БЕРНАРДО
Как будто герой-партизан, он молчит;
Похож на монарха былого.
ГОРАЦИО
Коль Хамлет бродягу визитом почтит -
Дух, думаю, вымолвит слово.
<...>
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
(Входит Хамлет, за ним - Розенкранц и Гильденстерн).
РОЗЕНКРАНЦ
Почтеннейший Хамлет, привет вам, привет!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Принц Хамлет, вам с кисточкой наше!
ХАМЛЕТ
Привет вам, ребята! Объездили свет?
Есть страны, что Дании краше?
РОЗЕНКРАНЦ
С коллегою мы переехали Зунд;
Семь баллов - весьма неприятно.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нас с шефом трепало вчера - зай гезунд!
Но все-таки здесь мы, обратно.
ХАМЛЕТ
Так что же призвало вас снова сюда?
Тоска по стране - неужели?
РОЗЕНКРАНЦ
Не то чтобы нет и не то чтобы да...
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы здесь таки нынче при деле.
РОЗЕНКРАНЦ
Хотели и вправду объехать весь мир,
Но визы не все получили.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
К тому же дела есть и дома - вейз мир!
ХАМЛЕТ
Так вы здесь с заданием?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Или!
ХАМЛЕТ
И как вам понравилась эта тюрьма?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Про что вы?
ХАМЛЕТ
Про Данию. Ну же?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы в мире видали и больше дерьма.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Встречали кичманы похуже.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы там и деньжат не сумели скопить -
Зря, видно, уплыли за море-с.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Не жизнь - я могу вам про то доложить -
В заморских державах, а цорес.
РОЗЕНКРАНЦ
И шмоток везем мы немного с собой,
Хоть были на Тибре и в Пизе.
ХАМЛЕТ
И с Тибра, из Пизы - с пустой рукой?!
Что, вправду так пусто в вализе?
РОЗЕНКРАНЦ
Удач было мало.
ХАМЛЕТ
Хотите сказать:
Проруха бывает старухе-с?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Фортуна любила, мой принц, показать
Нам вечно свой подлинный тухес.
ХАМЛЕТ
С ней будет, надеюсь, другой разговор -
Откроет вам личико ныне;
Но вы с королем трудовой договор
Составить должны на латыни.
Скажите: каков королевский приказ?
Мое разгадать поведенье?
РОЗЕНКРАНЦ
Собрать нам актеров велели для вас,
И вскоре грядет представленье.
ХАМЛЕТ
Отлично! Театра не видел давно;
Желаю актерам успеха!
А дяде скажите, ребята, одно:
Что я не совсем еще съехал.
РОЗЕНКРАНЦ (тихо, Гильденстерну)
Он псих - я скажу, на него поглядев.
Мой друг, резолюцию вашу!
ГИЛЬДЕНСТЕРН (тихо, Розенкранцу)
Что он малахольный - доложите, шеф;
И неча размазывать кашу.
Бедняга! Он тот водевиль увидал,
Что мы подготовили с шефом.
РОЗЕНКРАНЦ (тихо, Гильденстерну)
И ум у бедняги слегка пострадал
От встречи с бесплотным Азефом.
ГОРАЦИО (входит)
Приветствую принца! А кто это? Ба!
Какие знакомые лица!
Какая сюда вас пригнала судьба?
Видать, допекла заграница?
РОЗЕНКРАНЦ
Должны мы, о принц, вас покинуть сейчас.
ХАМЛЕТ (понимающе)
Пора королю показаться?
Идите, ребята, идите!. А вас
Прошу я, Гораций, остаться.
<...>
АКТ III
СЦЕНА ПЕРВАЯ
<...>
ПОЛОНИЙ
Офелия, сядь в это кресло и жди.
Я слышу шаги фигуранта;
Пора нам укрыться, о сир: позади,
За этой портьерой - веранда...
Король и Полоний уходят за портьеру. Входит Хамлет.
Офелия сидит в кресле спиной к нему.
ХАМЛЕТ (адресуясь к залу)
Я жил, свои мысли в секрете храня, -
Пора приступить к монологу.
Вы хочете песен? Их есть у меня!
На ямб перейду - и в дорогу:
Вопрос таков: убить иль не убить?
Терпеть судьбы жестокие удары
И разводить с убийцей тары-бары -
Иль просто, без базара, замочить?
И под статью за это угодить:
Отменят "вышку" в Дании нескоро;
Но есть и плюс такого приговора:
Конец терзаньям - быть или не быть.
Прервать с людьми связующую нить,
И спать, и спать - как Рип ван Винкль, как Хольгер;
Но коль и там покажут сны о долге,
То попрошу кассету заменить.
Меня прошу, конечно, извинить,
Но страшно погружаться в эту дрему,
Где мне - гуляке, грешнику такому -
Сны пострашнее могут прокрутить.
Так что ж - терпенье? Дядю не казнить -
Чтоб фильмы эти посмотреть позднее?
А как с отцовской просьбой - дьявол с нею?
И месть, и справедливость отменить?
Вот так и гибнет все желанье мстить,
Так кривда много раз торжествовала:
Нет! Я готов сто раз начать сначала
Мою борьбу! Начать - и углубить!
Я верю, что сумею победить!
Меня поддержат все простые люди,
И гадским принцем, верю я, не будет
Меня народ великий наш дразнить!
Но вижу - здесь Офелия: Пора
Давно уже мне бросить ямб картавый.
Нас амфибрахий ждет, покрытый славой.
(Офелии)
Как в Дании прекрасны вечера!
Офелия! Вот упоительный вид!
Молились ли на ночь - скажите?
Коль это занятье еще предстоит -
В молитвах меня помяните.
ОФЕЛИЯ
Здоровы ли, принц мой? Ответьте же мне!
Поверьте, что многое значит
Ответ ваш.
ХАМЛЕТ
Спасибо. Здоров я вполне.
Хоть многие мыслят иначе.
ОФЕЛИЯ
Хочу подношения ваши вернуть.
ХАМЛЕТ
Да что ж я дарил-то, ей богу?!
ОФЕЛИЯ
Дарили, дарили - но всякую муть,
Которая стоит немного.
Дарили - причем с добавлением слов,
Которых прекрасно значенье.
Однако цена несловесных даров
От слов не росла, к сожаленью.
Не нужно вам было дары приносить!
К тому же - зачем мне дешевка?
И мне, как приличной девице, хранить
От принца подарки неловко:
ХАМЛЕТ
Я в замках не видел приличных девиц,
А пуще - приличных красавиц.
Приличным бы нужно бежать из столиц,
Где каждый красавец - мерзавец.
Где с виду герой, а на деле - упырь,
Где ждет вас бесчестье обычно.
Скажу я приличной: "Твой дом - монастырь!"
Да впрочем, и там неприлично.
Вы плачете? В нашей дождливой стране
Вредна эта лишняя слякоть.
Для гордой полячки - так кажется мне -
Занятье постыдное - плакать.
Когда-то любил вас...
ОФЕЛИЯ
Лишь третьего дня
Любовно в глаза мне глядели,
С германской державой равняли меня:
ХАМЛЕТ
Что, вправду? Ну, псих в самом деле.
Видать, на любви я свихнулся как раз,
И крепко - пишите пропало!
(Уходит.)
ОФЕЛИЯ
Какой же светильник рассудка угас!
Какая башка пострадала!
А я-то? Меня он решил уморить!
Судьба моя горькая прямо!
Вчера обещался до гроба любить,
А вышла любовь до бедлама:
(Уходит.)
Король и Полоний возвращаются
КОРОЛЬ
Какая, скажите, любовь? Никакой!
Про дядю сказал очень грозно...
Не деве - державе опасен такой.
И надо, покамест не поздно,
Сослать его. Есть ли в Гренландию рейс?
Оплатим всю стоимость фрахта!
ПОЛОНИЙ.
С Гренландией нет сообщенья. Скорей-с
Найдется в Британию яхта.
КОРОЛЬ
Мы сможем устроить, чтоб сей дебошир
До гроба там был эмигрантом.
ПОЛОНИЙ.
В таких оргвопросах владеете, сир,
Вы очень солидным талантом.
КОРОЛЬ
Увидится он с королевой:
ПОЛОНИЙ.
О да!
Я снова работой секретной
Займусь - и подслушаю их без труда,
Укрывшись в ее туалетной.
(Уходят).
<...>
апрель 2002 - сентябрь 2003
На главную страничку "Игры
слов"