Systems and Means of Informatics
2023, Volume 33, Issue 1, pp 14-23
THE PARALLEL CORPORA PERSPECTIVE ON STUDYING CONTRASTIVE PUNCTUATION
- V. A. Nuriev
- M. G. Kruzhkov
Abstract
The paper presents the parallel corpora perspective on studying contrastive punctuation. Different languages often use the same punctuation signs in a quite different manner which challenges a translator. Differences in punctuation systems of various languages are studied in the field of contrastive punctuation, a rather underdeveloped branch of linguistics. The translator has to have an accurate understanding of these differences in order to see how particular and individualized the punctuation is in the source text so as to decide how to render it in the target language. To this end, the translator can take advantage of various information resources that result from the joint efforts of information science, computer linguistics, and corpus-based translation studies. One of such resources is supracorpora databases developed at the Federal Research Center "Computer Science and Control" of the Russian Academy of Sciences. They store parallel texts (in different languages) from the Russian National Corpus and allow users to collect massive empirical data. The paper shows how this information resource can be used to research contrastive punctuation. Also, it draws some preliminary conclusions on functioning of several punctuation signs in French and Russian.
[+] References (18)
- Nunberg, G. 1990. The linguistics of punctuation. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, Leland Stanford Junior University. 160 p.
- Parkes, M.B. 1992. Pause and effect: An introduction to the history of punctuation in the west. Aldershot: Scholar Press. 343 p.
- Seagal, K. Ya. 2012. K osnovaniyam kontrastivnoy punktuatsii [On the foundations of contrastive punctuation]. Problemy teorii sintaksisa [Problems of the theory of syntax]. Moscow: Klyuch-S. 75-84.
- Shcherba, L. 1935. Punktuatsiya [Punctuation]. Literaturnaya entsiklopediya [Literary encyclopedia]. Moscow: OGIZ RSFSR. 9:366-370.
- Bystrova-McIntyre, T. 2007. Looking at the overlooked: A corpora study of punctuation use in Russian and English. Transl. Interpret. Stu. 2(1): 137-162.
- Seagal, K. Ya. 2014. Punktuatsiya kak sredstvo sozdaniya emotsional'nogo podteksta (na materiale rasskaza M.A. Sholokhova "Sud'ba cheloveka" i ego perevodov na angliyskiy yazyk) [Punctuation as a means of creating of emotional subtext (on the material of the M. A. Sholokhov's story "The fate of a man" and its translations into English)]. Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language 73(6):38-50.
- Wang, C. 2018. Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation: A perspective from English-to-Chinese translation. Babel - Amsterdam 64(2):225-249. doi: 10.1075/babel.00032.wan.
- Wollin, L. 2018. Punctuation: Providing the setting for translation? Stud. Neophilol. 90(S1):37-49.
- Fuhrhop, N., and C. Hettwer. 2021. Comparing word marks. Vergleichende Inter- punktion - comparative punctuation. Eds. P. Rossler, P. Besl, and A. Saller. Berlin, Boston: De Gruyter. 263-288. doi: 10.1515/9783110756319-012.
- Pecorari, F., and F. Longo. 2021. The ellipsis and the dash in Italian and English: A contrastive perspective. Vergleichende interpunktion - comparative punctuation. Eds. P. Rossler, P. Besl, and A. Saller. Berlin, Boston: De Gruyter. 289-314. doi: 10.1515/9783110756319-013.
- Adorno, Th. W. 1989. Satzzeichen. Noten zur Literatur. Ed. R. Tiedemann. Frankfurt/M.: Suhrkamp. 106-113.
- Karpov, V.I. 2022. Informatsionnaya estetika Maksa Benze i teoriya teksta: K is- tokam odnoy terminologicheskoy traditsii v nemetskom yazykoznanii [Max Bense's information aesthetics and text theory: To the origins of a terminological tradition in German linguistics]. Kritika i semiotika [Critique and Semiotics]. 1:143-157. doi: 10.25205/2307-1737-2022-1-143-157.
- Scheible, J. 2015. Digital shift: The cultural logic of punctuation. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 176 p.
- Lukeman, N. 2006. A dash of style: The art and mastery of punctuation. New York, NY: W. W. Norton & Co. 206 p.
- Mogahed, M. 2012. Punctuation marks make a difference in translation: Practical examples. Available at: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED533736.pdf (accessed March 13, 2023).
- Brusasco, P., and E. Corino. 2020. Translating punctuation. Translating and comparing languages: Corpus-based insights. Eds. S. Granger and M.-A. Lefer. Louvain-la-Neuve, Belgique: Presses Universitaires de Louvain. 101-122.
- Youdale, R. 2020. Using computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities. London, New York: Routledge. 242 p.
- Zaliznyak, Anna A., I. M. Zatsman, O.Yu. Inkova, and M. G. Kruzhkov. 2015. Nadkorpusnye bazy dannykh kak lingvisticheskiy resurs [Supracorpora databases as linguistic resource]. 7th Conference (International) on Corpus Linguistics Proceedings. St. Petersburg: St. Petersburg State University Publs. 211-218.
[+] About this article
Title
THE PARALLEL CORPORA PERSPECTIVE ON STUDYING CONTRASTIVE PUNCTUATION
Journal
Systems and Means of Informatics
Volume 33, Issue 1, pp 14-23
Cover Date
2023-05-11
DOI
10.14357/08696527230102
Print ISSN
0869-6527
Publisher
Institute of Informatics Problems, Russian Academy of Sciences
Additional Links
Key words
punctuation; contrastive studies; translation; literary translation; asymmetry between languages; corpus-based translation studies; supracorpora database; parallel corpus; French; Russian
Authors
V. A. Nuriev and M. G. Kruzhkov
Author Affiliations
Federal Research Center "Computer Science and Control", Russian Academy of Sciences, 44-2 Vavilov Str., Moscow 119333, Russian Federation
|