Systems and Means of Informatics
2015, Volume 25, Issue 2, pp 140-159
INFORMATION RESOURCES FOR CONTRASTIVE STUDIES: ELECTRONIC TEXT CORPORA
Abstract
This article presents information resources used in contrastive linguistic studies and their principle features. There are two main types of such
information resources: typological databases and electronic text corpora. This
paper is focused on the latter. There are two types of corpora, which are
particularly relevant for contrastive studies: comparable corpora - balanced
collections of original texts in the languages compared and parallel (translation)
corpora - collections of original texts in one of the compared languages aligned
with their translations into other compared language(s). In addition to description of the existing information resources of contrastive linguistic studies, this
paper introduces a new type of such resources, which are termed here as corpus
extension databases. The article outlines features of such databases in comparison
to electronic corpora and justifies the necessity for creating them.
[+] References (29)
- Kruzhkov, M.G. 2015. Informatsionnye resursy kontrastivnykh lingvisticheskikh issledovaniy: Tipologicheskie bazy dannykh [Information resources for contrastive studies:
Typological Databases]. Sistemy i Sredstva Informatiki - Systems and Means of
Informatics 25(1):198-212.
- Gak, V.G. 1989. O kontrastivnoy lingvistike [On contrustive linguistics]. Novoe
v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. XXV. Kontrastivnaya lingvistika [New developments
in foreign linguistics. Vol. XXV. Contrastive linguistics].Moscow: Progress. 5-17.
- Dobrovol'skiy, D.O, A.A. Kretov, and S.A. Sharov. 2005. Korpus parallel'nykh
tekstov [Corpus of parallel texts].Nauchnaya i Tekhnicheskaya Informatsiya [Scientific
and Technical Information]. Ser. 2: Informatsionnye protsessy i sistemy [Informational
processes and systems]. 6:16-27.
- Dobrovol'skiy, D.O., A.A. Kretov, and S.A. Sharov. 2005. Korpus parallel'nykh
tekstov: Arkhitektura i vozmozhnosti ispol'zovaniya [Corpus of parallel texts: Archi-
tecture and applications] Natsional'nyy korpus russkogo yazyka: 2003-2005 [Russian
National Corpus: 2003-2005].Moscow: Indrik. 263-296.
- Andreeva, E.G., and V.B. Kasevich. 2005. Grammatika i leksika (na materiale anglo-
russkogo korpusa parallel'nykh tekstov) [Grammar and lexis (based on the English-
Russian parallel corpus)]. Natsional'nyy korpus russkogo yazyka: 2003-2005 [Russian
National Corpus: 2003-2005].Moscow: Indrik. 297-307.
- Dobrovol'skiy, D.O. 2009. Korpus parallel'nykh tekstov v issledovanii kul'turno-
spetsifichnoy leksiki [Using a parallel corpus for investigation of culture-specific lexis]
Natsional'nyy korpus russkogo yazyka: 2006-2008. Novye rezul'taty i perspektivy
[Russian National Corpus: 2006-2008. New results and prospects]. St. Petersburg:
Nestor-Istoriya. 383-401.
- Stubbs, M. 2002. Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford:
Blackwell. 287 p.
- Natsional'nyy korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at:
http://www.ruscorpora.ru/index.html (accessedMarch 5, 2015).
- Johansson, S. 2007. Seeing through multilingual corpora. On the use of corpora in
contrastive studies. Studies in corpus linguistics. Amsterdam: Benjamins. Vol. 26.
378 p.
- Stenstrom A.-B. 2013. Youngspeak: Spanish vale and English okay. Advances in
corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins. 127-137.
- De Cock, S., and D. Goossens. 2013. Quantity approximation in English and French
business news reporting. Advances in corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam:
Benjamins. 139-155.
- Lavid, J., J. Ar‚us, and L. Morat‚on. 2013. Thematic variation in English and Spanich
newspaper genres. Advances in corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam: Ben-
jamins. 261-286.
- Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
311 p.
- Capelle, B. 2011. Show me your translation and I'll tell you what source language
it comes from: Motion verbs in English translated from French vs. German. Societas
Linguistica Europaea 44th Annual Meeting in Logrono: Book of Abstracts. Logro~no:
Universidad de La Rioja. 53-54.
- Rabadan, R., and M. Izuierdo. 2013. A corpus-based analysis of English affixal
negation translated into Spanish. Advances in corpus-based contrastive linguistics.
Amsterdam: Benjamins. 57-82.
- Overas, L. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary
translation. Meta 43(4):557-570.
- Beeching, K. 2013. A parallel corpus approach to investigating semantic change.
Advances in corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins. 103-125.
- Aijmer, K., A. Foolen, and A.-M. Simon-Vandenbergen. 2006. Pragmatic markers in
translation: A methodological proposal. Approaches to discourse particles. Amsterdam:
Elsevier. 101-114.
- Ebeling, J., S.O. Ebeling, and H. Hasselg ard. 2013. Using recurrent word-
combinations to explore cross-linguistic differences. Advances in corpus-based con-
trastive linguistics. Amsterdam: Benjamins. 177-199.
- Herriman, J. 2013. The extraposition of clausal subjects in English and Swedish.
Advances in corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins. 233-259.
- Egan, T. 2013. Tertia comparationis in multilingual corpora. Advances in corpus-based
contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins. 7-24.
- Krzeszowski, T.P. 1990. Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics.
Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. 286 p.
- Simon-Vandenbergen, A.M. 2013. English adverbs of essence and their equivalents
in Dutch and French. Advances in corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam:
Benjamins. 83-102.
- Viberg, A. 2013. Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora.
Advances in corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins. 25-56.
- Brown, D. P., C. Tiberius, M. Chumakina, G.G. Corbett, and A. Krasovitsky.
2009. Databases designed for investigating specific phenomena. The use of databases
in cross-linguistic studies. Empirical approaches to language typology. Berlin -New
York: Mouton De Gruyter. 41:117-154.
- Buntman, N.V., A.A. Zaliznyak, I.M. Zatsman,M.G. Kruzhkov, E.Yu. Loshchilo-
va, and D.V. Sichinava. 2014. Informatsionnye tekhnologii korpusnykh issledovaniy:
Printsipy postroeniya krosslingvisticheskikh baz dannykh [Information technologies for
corpus studies: Underpinnings for cross-linguistic database creation]. Informatika i ee
Primeneniya - Inform. Appl. 8(2):98-110.
- Zatsman, I., N. Buntman, M. Kruzhkov, V. Nuriev, and A.A. Zalizniak. 2014. Conceptual framework for development of computer technology supporting cross-linguistic
knowledge discovery. 15th Conference (European) on Knowledge Management Proceedings. Reading, MA: Academic Publishing International. 1063-1071.
- Kruzhkov, M.G., N.V. Buntman, E. Ju. Loshchilova, D.V. Sitchinava, A.A. Zalisniak, and I.M. Zatsman. 2014. A database of Russian verbal forms and their French
translation equivalents. Komp'yuternaya Lingvistika i Intellektual'nye Tekhnologii
[Computer Linguistics and Intellectual Technologies] 13(20):284-297.
- Mamontova, V.V. 2008. Korpus parallel'nykh tekstov i baza dannykh kak instrumenty
issledovaniya perevodcheskikh sootvetstviy [Parallel corpus and database as tools for
investigating translation correspondences]. Vestnik Pyatigorskogo Gosudarstvennogo
Lingvisticheskogo Un-ta [Newsletter of Pyatigorsk State LinguisticUniversity] 3:124-127.
[+] About this article
Title
INFORMATION RESOURCES FOR CONTRASTIVE STUDIES: ELECTRONIC TEXT CORPORA
Journal
Systems and Means of Informatics
Volume 25, Issue 2, pp 140-159
Cover Date
2015-01-30
DOI
10.14357/08696527150209
Print ISSN
0869-6527
Publisher
Institute of Informatics Problems, Russian Academy of Sciences
Additional Links
Key words
linguistic studies; databases; typological databases; comparable corpora; parallel corpora; corpus extension databases
Authors
M.G. Kruzhkov
Author Affiliations
Institute of Informatics Problems, Federal Research Center "Computer Science
and Control," Russian Academy of Sciences, 44-2 Vavilov Str., Moscow 119333, Russian Federation
|