Informatics and Applications
2024, Volume 18, Issue 3, pp 115-121
APPLYING COMPUTER-ASSISTED TOOLS TO LITERARY TRANSLATION: THE CASE OF PUNCTUATION
Abstract
The article highlights the opportunities that the integration of computer-assisted tools into the literary
translator’s workbench provides in navigating the complexities of interlingual punctuation asymmetry. Across
natural languages, punctuation principles can vary, which results in differences in the punctuation repertoire and
its usage rules. For literary translators, understanding these differences is essential to accurately convey the artistic
integrity of the source text. While interlingual punctuation asymmetry has long been studied,modern advancements
in computer and language sciences, particularly, the corpus-based approach, offer new theoretical and practical
insights that can greatly enhance the translation process. This approach allows for a deeper understanding of
punctuation nuances leading to more informed translation choices and decisions. Thus, the article contributes to
the recent trend of applying computer-assisted tools to literary translation.
[+] References (32)
- Lyashenko, B. 2007. Khochu k mikrofonu: professional’nye
sovety diktoru [I want to go to the microphone: Professional
advices for the announcer].Moscow: Aspekt Press.
125 p. EDN: SUESBX.
- Lehtinen,M. 2007. L’interpretation prosodique des signes
de ponctuation: L’exemple de la lecture radiophonique de
I’Etranger d’Albert Camus. L’Information Grammaticale 113:23–31.
- Shcherba, L. 1935. Punktuatsiya [Punctuation]. Literaturnaya
entsiklopediya [Literary encyclopedia].Moscow:
OGIZ RSFSR. 9:366–370. Available at: http://feb-
web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-3661.htm (accessed
August 27, 2024).
- Serca, I. 2012. Esthetique de la ponctuation. Paris, France:
Gallimard. 320 p.
- Mitchell, L.C. 2020. Mark my words: Profiles of punctuation
in modern literature. New York, London: Bloomsbury
Academic. 192 p.
- Vonnegut, K. 2005. A man without a country. New York,
NY: Seven Stories Press. 74 p.
- Gracq, J. 1980. En lisant, en ‚ecrivant. Mayenne, France:
Jos‚e Corti. 302 p.
- Genis, A. 1999. Dovlatov i okrestnosti. Filologicheskiy
roman [Dovlatov and surroundings. Philological novel].
Moscow: VAGRIUS. 304 p.
- Laurens, C. 2014. Parenth`ese(s). La Licorne 52. Available
at: http://licorne.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=
5828 (accessed July 29, 2024).
- Rothwell, A., A. Way, and R. Youdale, eds. 2024. Computer-assisted
literary translation. Abingdon, New York: Routledge.
302 p.
- Chukovsky,K. 1919. Perevody prozaicheskie [Prose translations].
Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles
of literary translation]. Peterburg: Vsemirnaya literatura.
7–24.
- Stolyarov,M. 1937. Iskusstvo perevoda khudozhestvennoy
prozy [The art of translating fiction]. Literaturnyy kritik
[Literary Critic] 5-6:242–254.
- May, R. 1994. The translator in the text: On reading Russian
literature in English. Evanston, IL: Northwestern University
Press. 209 p.
- Malmkjar, K. 1997. Punctuation in Hans Christian Andersen’s
stories and in their translations intoEnglish.Nonverbal
communication and translation:New perspectives and
challenges in literature, interpretation and the media. Ed.
F. Poyatos. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Publishing Co. 151–162. doi: 10.1075/btl.17.13mal.
- Seagal, K. Ya. 2014. Punktuatsiya kak sredstvo sozdaniya
emotsional’nogo podteksta (na materiale rasskaza
M.A. Sholokhova “Sud’ba cheloveka” i ego perevodov
na angliyskiy yazyk) [Punctuation as a means of creating
of emotional subtext (on the material of the
M.A. Sholokhov’s story “The fate of a man” and its
translations into English)]. Izvestiya RAN. Ser. literatury i yazyka [Bulletin of the Russian Academy of Sciences:
Studies in Literature and Language] 73(6):38–50. EDN:
TEQTBF.
- Bystrova-McIntyre, T. 2007. Looking at the overlooked:
A corpora study of punctuation use in Russian and English.
Transl. Interpret. Stu. 2(1):137–162. doi: 10.1075/tis.2.1.04bys.
- Wollin, L. 2018. Punctuation: Providing the setting for
translation? Stud. Neophilol. 90(1):37–49. doi: 10.1080/
00393274.2018.1531254.
- Brusasco, P., and E. Corino. 2020. Translating punctuation.
Translating and comparing languages: Corpus-based
insights. Eds. S. Granger and M.-A. Lefer. Louvain-la-
Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain. 101–
122.
- Nadvornikova, O. 2020. The use of English, Czech and
French punctuationmarks in reference, parallel and comparable
web corpora: A question ofmethodology. Linguist.
Prag. 30(2):30–50. doi: 10.14712/18059635.2020.1.2.
- Youdale, R. 2020. Using computers in the translation of
literary style: Challenges and opportunities. London, New
York: Routledge. 242 p.
- Rossler, P., P. Besl, and A. Saller, eds. 2021. Vergleichende
Interpunktion — comparative punctuation. Berlin, Boston:
De Gruyter. 454 p.
- Babkov, V.O. 2022. Igra slov: praktika i ideologiya khudozhestvennogo
perevoda [Play on words: Practice and
ideology of literary translation]. Moscow: AST, Corpus.
140–156.
- Moretti, F. 2013. Distant reading. London, U.K.: Verso.
254 p.
- Nuriyev, V.A. 2022. Perevodcheskiy analiz teksta s primeneniem
informatsionnykh resursov: redutsirovanie spektra
modeley perevoda v nadkorpusnykh bazakh dannykh
[Computer-assisted textual analysis in translation:Reducing
the spectrum of translation models in supracorpora
databases]. Informatika i ee Primeneniya — Inform. Appl.
16(3):68–74. doi: 10.14357/19922264220309. EDN:
UUWKDZ.
- Blatt, B. 2017. Nabokov’s favorite word is mauve: What the
numbers reveal about the classics, bestsellers, and our own
writing. New York, NY: Simon & Schuster. 84–85.
- Nuriyev, V.A., and V. I. Karpov. 2023. Metodologiya
korpusno-orientirovannogo issledovaniya v oblasti kontrastivnoy
punktuatsii [Methodology of the corpus-based
studies in the field of contrastive punctuation]. Informatika
i ee Primeneniya — Inform. Appl. 17(2):90–95. doi:
10.14357/19922264230213. EDN: VBOZAO.
- Natsional’nyy korpus russkogo yazyka [Russian National
Corpus]. Available at: https://ruscorpora.ru (accessed
July 29, 2024).
- Nuriyev, V.A., and M.G. Kruzhkov. 2023. Korpusnye
dannye pri kontrastivnom izuchenii punktuatsii
[The parallel corpora perspective on studying contrastive
punctuation]. Sistemy i Sredstva Informatiki — Systems
and Means of Informatics 33(1):14–23. doi: 10.14357/
08696527230102. EDN: JOUMFY.
- Inkova, O., and N. Popkova. 2017. Statistical data as
information source for linguistic analysis of Russian connectors.
Informatika i ee Primeneniya — Inform. Appl.
11(3):123–131. doi: 10.14357/19922264170314. EDN:
ZGIGJZ.
- Zaliznyak, Anna A., I.M. Zatsman, and O. Yu. Inkova.
2017. Nadkorpusnaya baza dannykh konnektorov:
postroenie sistemy terminov [Supracorpora database on
connectives: Term system development]. Informatika
i ee Primeneniya — Inform. Appl. 11(1):100–108. doi:
10.14357/19922264170109. EDN: YOCMYN.
- Frantext. Available at: https://www.frantext.fr (accessed
July 29, 2024).
- Mukhin, M.Yu. 2019. Statisticheskaya dinamika mnogotochiya.
Pozavchera. . . Vchera. . . Segodnya. . . [Statistical
dynamics of ellipsis. The day before yesterday. . .
Yesterday. . . Today. . .]. Fenomen nezavershennogo [The
phenomenon of the unfinished]. Eds. T.A. Snigireva and
A. V. Podchinenov. 2nd ed. Ekaterinburg: Ural University
Publs. 373–384. doi: 10.15826/B978-5-7996-2470-5.16.
[+] About this article
Title
APPLYING COMPUTER-ASSISTED TOOLS TO LITERARY TRANSLATION: THE CASE OF PUNCTUATION
Journal
Informatics and Applications
2024, Volume 18, Issue 3, pp 115-121
Cover Date
2024-09-20
DOI
10.14357/19922264240314
Print ISSN
1992-2264
Publisher
Institute of Informatics Problems, Russian Academy of Sciences
Additional Links
Key words
computer-assisted literary translation; punctuation; asymmetry between languages; corpus-based translation studies; parallel corpus; English; French; Russian
Authors
V.A. Nuriev
Author Affiliations
Federal Research Center "Computer Science and Control" of the Russian Academy of Sciences, 44-2 Vavilov Str., Moscow 119333, Russian Federation
|